韩语CATTI翻译考试该如何备考?

2023-08-01 14:01

一些同学在通过了TOPIK6级之后,一下失去了努力的方向,感到有些迷茫。幸运的是,就在去年,全国翻译专业资格(水平)考试(以下简称CATTI)推出了朝鲜语/韩国语考试。这个考试就非常适合通过了TOPIK6级的同学。

韩语CATTI翻译考试该如何备考?

任何考试,在开始备考前,一定要弄清楚考试科目、考试大纲、考试 题型。这样备考时才不会大海捞针,失去方向。

CATTI考试分为口译和笔译考试,口译考试又分为《口译综合能力》和《口译实务》两个科目,各自又分一、二、三级。

今天具体介绍《口译综合能力》的备考方案。接下来,我们就一起详细地看一下吧~

一、考试概况

1.三级《口译综合能力》考试共60分钟,满分100分。

序号题型题量分值
1判断10题10
2短句选项10题10
3篇章理解15题30
4填空20题20
5听力综述听约800个朝/韩语字的文章,写一篇约300个朝/韩语字的综述30
总计100

2.二级《口译综合能力》考试共60分钟,满分100分。

序号题型题量分值
1判断10题20
2短句选项10题20
3篇章选项20题40
4听力综述听一段约900个朝/韩语字的文章,写一篇约350个朝/韩语字的综述。20
总计100

从题型来看,该科目并不是直接考察考生的翻译能力,而是考生的听力理解和信息处理的基本能力。所以,在进行该科目的备考时,重点要放在“听”和“理解”以及“分析”上,而不是放在“输出”也就是“翻译”上。

因两个级别的题型差异不大,故不再分开讲解。下面以三级为例进行讲解。

二、题型分析

所有听力只播放一遍,没有第二次机会,需要高度集中注意力!!

1.判断:听录音,判断句子正误。

共1篇文章,10道题。

原文中每隔几句就会出现一道题的答案,信息点十分密集。

题目并不是非常直白地改动原文,需要考生转换思路,在短时间内进行快速判断。

例题:

原文:오늘 오후에 있을 아베 총리님과의 정상회담에 대해서도 기대가 큽니다.

译文:期待今天下午与安倍首相的首脑会谈。

题目:이번 회의의 개최를 앞서 한일 정상회담도 개최했다.

分析:原文中“정상회담”的修饰语有两个,一个是“오늘 오후에 있을”,一个是“아베 총리님과”。第一个定语给出了首脑会谈举办的时间,第二个定语给出了参加首脑会谈的对象。第一个定语中使用了“动词 (으)ㄹ”表示推测。这就证明首脑会谈的召开时间晚于此次会议。因此,本题的说法是错误的。

2.短句选项:听录音,选择正确选项。

共10个小短文,对应10道题。

需要将题目和四个选项快速浏览,在出现相关信息时准确地进行选择。

注意不要被其他三个选项干扰。

例题:

原文:문 대통령은 이날 오전 청두(成都)에서 열린 한중일 비즈니스 서밋에서 ‘한중일3국의 경제협력방향’을 주제로 기조연설을 하며 이 같이 밝혔다.

译文:文在寅在当天上午出席了在成都举行的中日韩工商峰会,并以“中日韩三国的经济合作前景展望”作为主题,进行主旨演讲。

题目:문 대통령은 무슨 회의에서 ‘한중일 3국의 경제협력방향’이라는 기조연설을 했습니까?

A.한중일지도자회의

B.보아오포럼

C.다보스포럼

D.한중일 비즈니스 서밋

分析:本题问的是文在寅总统演讲的会议具体名称。原文中助词“에서”出现了两次,第二个“에서”指代具体的哪个会议。“서밋”是个外来语,来自英文单词“summit”,有“首脑会谈、峰会”之意。因此,答案是D。

3,篇章理解:听录音,选择正确选项。

共三篇文章,每篇对应5道题。

需要提前熟悉题目,再有针对性地听原文录音。

听听力时,可在草稿纸上记录相关信息,以免忘记。

4.填空:听录音,填空。

共1篇听力文章,对应20个空。

先在草稿纸上做记录,再进行打字,不要边听边输入。

名词、副词、动词、外来词、数词都有涉及,还要注意时态。

不要“오타”(打错字),这样太可惜了!

5.听力综述:听一篇800字的朝/韩语文章,将它缩略成300字的朝/韩语文章。

先在草稿纸上做记录,再进行打字,不要边听边输入。

要适当练习盲打,以免打字速度过慢耽误考试。

主要记录主语、谓语、宾语,以及重要的人名、会议名、数词。删去不重要的定语(修饰语)。

只需要记录主要的框架,不需要追求细节。

不要将全部注意力都放在记录上,主要是听、理解,脑子里形成画面。如果专注于记录而没有漏听了一部分内容,那么就得不偿失了。

三、备考方法

1.听力练习

如何听:

听细节:和做TOPIK听力方法相同。前期可以一边听,一边写下原文。细节到一个助词,一个单词的时态,都要准确听辨。判断题、选择题、填空题都要求考生掌握原文的细节。

听框架:训练后期不再追求细节,而是让听到的内容在大脑里形成画面。以听、理解为主,做笔记为辅。做笔记时,不要追求细节和完整,那样会耽误很多时间。在训练过程中,可以摸索一套自己的做笔记方法。例如:可以画一个正方形来表示国家。

听什么:

CATTI的考试内容比TOPIK更加广泛,涉及经济、政治、科技、文化、生活等各个方面。除了听教材上的听力,还可以每天到NEVER上听新闻,在人民网韩文版上浏览相关推送,积累相关词汇,保持语感。

听多少:

具体情况因人而异。一般三级口译考试所需的词汇量是TOPIK5-6级甚至是以上。根据部分通过英语二级口译考试的考生反馈,通常在具备一定的英文基础上,训练量应该在400个小时左右。考生可试着做一套题,大概了解自己的水平之后,来调整自己的计划。

2.综述练习:

听一段短文后,用自己的话将原文复述出来,可以用笔记辅助。文章一般为30秒到1分钟左右,后期可逐渐加长。但不需要过长,太长的文章考生会感觉到疲惫,注意力会下降,达不到训练的目的。并且考试的听力综述文章为800字,并没有特别长。

后期训练时,侧重于形成逻辑清晰的框架,而不是追求把原文原封不动地复述出来。考生要注意题目的要求为“将800字缩略成300字”,也就是答案为原文的一半再少一点。虽然改卷老师不会一个一个地数字数,但是我们的答案字数不能过多也不能过少。字数看着太多,老师会觉得你不够简略;字数看着太少,老师会觉得你不够300字。所以,考生要注意把握分寸。

3.参考资料:

官方参考书:《朝鲜语/韩国语口译教材》2级/3级

《白峰子韩国语语法词典》

《韩国语口译教程》大连理工出版社

《中韩翻译教程》(北京大学出版社)

《韩中翻译教程》(北京大学出版社)

《韩国语词汇与精讲训练》(北京大学出版社)

NEVER新闻

人民网韩文版

各大院校MTI参考书目及真题

注意:口译考试不同于笔译,听力占据了很大的比重。不能只“看”不“听”。考生如果手头上有带有音频的教材,也可以作为训练的材料。